Перейти к содержимому


Фотография

Неточности в переводах.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 29

Опрос: Кого лучше придерживаться? (13 пользователей проголосовало)

Лучше придерживаться перевода с японского, или английского?

  1. С Японского (3 голосов [23.08%])

    Процент голосов: 23.08%

  2. С Английского (6 голосов [46.15%])

    Процент голосов: 46.15%

  3. Другое (4 голосов [30.77%])

    Процент голосов: 30.77%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Lyon

Lyon

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 453 сообщений

Отправлено 23 октября 2011 - 19:21

В данной теме допускается обсуждение любого фанатского перевода и его неточностей.
Принявшись за перевод субтитров для "The day of ?" я столкнулся с множеством проблем при переводе. Я в основном ориентируюсь в переводе деловых документов, но таким фанам как я ничего не мешает сделать свой собственный перевод. Данная проблема касается не только игр/манги/аниме про Мегамена, но и прочих мультимедийных развлечений.
Главным образом меня интересует перевод личных имен, терминов и так далее. В качестве примера я возьму вселенную Мегамена. Например глав героев серии Megaman X я зову Экс и Зеро. Почему так? Потому что на японском они Экс и Зеро, в то время как по правилам фонетики английского не Зеро, а Зиро. Среди фанатов при этом появляются разногласия. Англоязычные юзвери с таким не сталкиваются, так как пишется Zero у них у всех одинаково, а интернет- это в основном немая планета, где никто тебя не услышит.
Ни для кого не является секретом, что у японцев Мегамена зовут Рокменом. Те же изменения имен были затронуты и с другими персонажами( напр. Др. Лайт/Райт, Блюз/Протомэн и прочие http://www.mmhp.net/Names.html). А вы никогда не задумывались почему это было сделано? Лично у меня нет желания гадать, из-за этого я столкнулся с проблемами при переводе.
Неправильный перевод может стать причиной конфликта, а в мировом масштабе и поводом для войны. Не правильное понимание так же может стать причиной для этого.
В общем, мне важно знать, каким вы хотите видеть перевод.
Субтитры, которые я перевел к "The day of ?", смешаны. Я использую Мегамен, вместо Рокмен. Зеро, вместо Зиро. Экс, вместо Икс. Вайл, вместо Вава.

Мне все так и оставить там? Или лучше таки подправить под один определенный язык? Проголосуйте пожалуйста, что бы я уже мог определится. Заранее благодарен.


  • 0



#2 Zack

Zack

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 466 сообщений

Отправлено 23 октября 2011 - 19:36

Если честно, то я даже не знаю. Я где-то японский люблю, а где-то английский. Например: в японской озвучке мне нравится Зеро, а не Зиро (Вроде местами где-то есть Zeto, например Zeto Saber), Икс или Экс, мне без разницы, хотя больше Икс. Мог бы добавить пункт Смешанный. Ну а так, чтобы было всё на одном, ну не знаю.
  • 0

#3 Cáncer

Cáncer

    Реплоийд вовсе не Реплойд

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 886 сообщений
  • ГородНососибрикс

Отправлено 23 октября 2011 - 19:42

Субтитры, которые я перевел к "The day of ?", смешаны. Я использую Мегамен, вместо Рокмен. Зеро, вместо Зиро. Экс, вместо Икс. Вайл, вместо Вава.

Смотря на какую звуковую дорожку переводил. Я делал на японскую, а соответственно, и имена оставлял так как они звучать. Если же сабы делаются на английскую, то нужно оставлять английский. В аттаче недоотточенные под язык сабы, местами перепилить вроде надо.
  • 0

#4 Lyon

Lyon

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 453 сообщений

Отправлено 23 октября 2011 - 19:54

Я из принципа не буду скачивать, пока не доперевожу) хочу оставить свой стиль.
  • 0



#5 Zack

Zack

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 466 сообщений

Отправлено 23 октября 2011 - 20:06

Lyon ты сам чего больше всего придерживаешься??
  • 0

#6 Lyon

Lyon

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 453 сообщений

Отправлено 23 октября 2011 - 20:08

М... Я тоже предпочитаю смешаный. Ибо Мы больше привыкли к реплоидам, а не реплироидам. Не так ли?
Но боюсь, что мой перевод может вызвать недоразумения среди других. Если им будут пользоваться о.О
  • 0



#7 Zack

Zack

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 466 сообщений

Отправлено 23 октября 2011 - 20:15

Если я не ошибаюсь, то Ориджинал_Зеро пишет книгу, где он в данном случае с японского берёт перевод. Там он и пишет Зиро, а не Зеро (к чему я не привыкну).
  • 0

#8 Lyon

Lyon

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 453 сообщений

Отправлено 23 октября 2011 - 20:54

А ты привыкай.
  • 0



#9 Raven Diesel

Raven Diesel

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 005 сообщений
  • ГородAbel City

Отправлено 23 октября 2011 - 22:05

Мне както не коверкают мозк произношение японских "репулиройдо, Зейро, Икусу, Акселу, Шиэл" и проч. Просто так произносится. Но как-то говорить удобнее в англо переводе произношении. Можно произнести так и так.
  • 0

ПРИТАНЦОВЫВАЯ НА УСАХ


#10 Lyon

Lyon

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 453 сообщений

Отправлено 23 октября 2011 - 23:36

Нет, дело не в этом. Не путай уподобление звуков и точный перевод. В русском и английском не принято читать так, как в японской транслитерации.
  • 0



#11 Original_Zero

Original_Zero

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 239 сообщений
  • ГородЛьвов, Украина

Отправлено 24 октября 2011 - 05:04

Вот, что я скажу.
Переводить, я считаю, надо так, как считает нужным автор, но не злоупотреблять. Что я имею ввиду. Так как я пишу книгу для нефанатов, я именую, например, Мавериков Отступниками, Хантеров - Охотниками, Гардиенов - Стражами и т. д. Какбэ, чтобы было понятнее.
Только в некоторых случаях я применяю автозамену.
В японской версии Зиро зовется "Дзеро". Я же именую его Зиро, правильной транскрипцией с английского. Насчет Икса, я именую его так, потому что он мне так роднее. Но не обещаю, что название не изменится до выхода последней версии книги. Остальные имена я не перевожу. Например Гарпия, Фефнир, Левиафан и Фантом останутся такими же, как и все остальные. Имена повстанцев я стараюсь записывать правильной транскрипцией как следует с французкого (кто не знает - все имена бойцов Сопротивления - некие слова во французком).
Название оружия же я только иногда перевожу. Бастеры остались бастерами, сейбр - у меня общее название вида холодного оружия на принципе локализованного энергетического выброса (Рим, только не по лицу ^_^ ). Трипл Род же - Тройное Копье. И т. д.
Вот, собственно, и все.
Если перевод для фанатов, то можно смело применять оригинальные названия - и так поймут)

P.S. Большое спасибо Zack'у за небольшую рекламу моего будущего произведения)

Сообщение отредактировал Original_Zero: 24 октября 2011 - 18:25

  • 0
Намек ясен? Rim
И еще одно... Б@#$ь, я, кажись, крепко подсел на аниме...) Вызываю ядерный удар по моих координатах)

#12 Lyon

Lyon

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 453 сообщений

Отправлено 24 октября 2011 - 09:34

Кстати по поводу "Дзеро". мне так больше нравится. Но в руском языке происходит выпадение звука, для лучшего произношения. В украинском же такого выпадения нету, так как там часто встречается буквосочетание "дз" иди "дж". Для славяней весьма тяжело выговаривать "Дзеро". Потому я и пишеу Зеро)
  • 0



#13 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 24 октября 2011 - 11:58

Имена повстанцев я стараюсь переводить как следует с французкого

Имена. Не. Переводятся. Никогда.

Трипл Род же - Тройная Плеть.

Оно не плеть, совсем.
  • 0
Что мне толку с вашей муки? От нее крепчает скука...

Если обезьяна ходит и говорит, это ещё не делает её человеком.
 Megaman Cataclysm: Corrosion
Megaman ZX Gaiden: Soul Conflict: GM

#14 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 24 октября 2011 - 12:13

Original_Zero, ты не забывай, что оружие надо называть, учитывая также и с учётом того, что это за оружие. Triple Rod - тройное копьё, но не плеть, ни в коем случае.

Имена собственные персонажей, если только они не являются прямейшим намёком на что либо, и в языке нет подходящих по звучанию слов, тоже лучше не переводить, а лишь произносить по стилю. (Иначе получим, что Starscream переводится, как Скандалист, а Soundwave, как Бархан... думаю, понятно объяснил).
  • 0
Megaman ZX Gaiden SC:Zak/Model E
Megaman Cataclysm: GM
Admins&Moders have Banhammer. You, on the other hand, don't.

#15 Raven Diesel

Raven Diesel

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 005 сообщений
  • ГородAbel City

Отправлено 24 октября 2011 - 12:21

Starscream переводится, как Скандалист

что и было в одном из убогих 3D аниме на Трансформеров.
Envy же не переводится как имя собственное. Ноль вместо Зеро - это смищно.
Трипл Род - по мне Тройная Удочка (не бейте плз:yak:).
  • 0

ПРИТАНЦОВЫВАЯ НА УСАХ


#16 Eugen

Eugen

    НЕГРЫ

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 761 сообщений

Отправлено 24 октября 2011 - 13:56

можно еще аббревиатуру запилить же.
то самое из первой части, к примеру, - ПРК (Плазма, Режим Копья). Ну это от балды и не особо по существу...
А Zero, ящитаю, должен быть Зеро, ибо ваистену. да и вообще - даже Ноль и Нуль отличаются
  • 0
Ware wa meshia nari! Ahahaha!

#17 404 Not Found

404 Not Found

    Аномальный пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 327 сообщений
  • ГородДекагон

Отправлено 24 октября 2011 - 18:12

Мне както не коверкают мозк произношение японских "репулиройдо, Зейро, Икусу, Акселу, Шиэл" и проч. Просто так произносится.


M@verick, звука "Л" в японском языке нету. Правильнее звучалоб так Акусэру (первая "у" не произносится) и "Рэпуриройдо" (у них(японцев) слоги. Исключения буквы "ya", "yo", "yu" , "a", "i", "u", "e", "o". Для окончаний в основном.) Не Зэйро, а Зеро, так и останется. Это слово заимствовано из Америки. Иkкусу немножко по другому пишется. Вот - Ikkusu.
  • 0

Изображение :ЗЗЗ

Изображение ^aLa^a

"Реальность - это сон. Столь же реальный, сколь и обычный сон." (с) Ичихара Юко (хххHOLiC)


#18 Raven Diesel

Raven Diesel

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 005 сообщений
  • ГородAbel City

Отправлено 24 октября 2011 - 18:21

M@verick, звука "Л" в японском языке нету. Правильнее звучалоб так Акусэру (первая "у" не произносится) и "Рэпуриройдо" (у них(японцев) слоги. Исключения буквы "ya", "yo", "yu" , "a", "i", "u", "e", "o". Для окончаний в основном.) Не Зэйро, а Зеро, так и останется. Это слово заимствовано из Америки. Икусу также и остается.

:facepalm:Ах ты ж балин, точно...
Уж переводите с англ.
  • 0

ПРИТАНЦОВЫВАЯ НА УСАХ


#19 Original_Zero

Original_Zero

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 239 сообщений
  • ГородЛьвов, Украина

Отправлено 24 октября 2011 - 18:22

Имена. Не. Переводятся. Никогда.

Оно не плеть, совсем.


Original_Zero, ты не забывай, что оружие надо называть, учитывая также и с учётом того, что это за оружие. Triple Rod - тройное копьё, но не плеть, ни в коем случае.

Имена собственные персонажей, если только они не являются прямейшим намёком на что либо, и в языке нет подходящих по звучанию слов, тоже лучше не переводить, а лишь произносить по стилю. (Иначе получим, что Starscream переводится, как Скандалист, а Soundwave, как Бархан... думаю, понятно объяснил).


Сорри, ребята. Я, это, ошибся. Оговорка. Все-таки писал ночью-то)
Я имел ввиду не переводить имена, а писать их правильное произношение (насколько возможно) с точки зрения кириллицы. Ни в коем случае и никогда не буду переводить имена героев. Это - неуважение к серии и ее создателям.
И насчет Тройного Копья - тож оговорка, в книге так и записано - Тройное Копье, иногда просто Копье. Не знаю, почему написал неправильно. Но уже исправляю в сообщении...

  • 0
Намек ясен? Rim
И еще одно... Б@#$ь, я, кажись, крепко подсел на аниме...) Вызываю ядерный удар по моих координатах)

#20 404 Not Found

404 Not Found

    Аномальный пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 327 сообщений
  • ГородДекагон

Отправлено 24 октября 2011 - 18:26

Насколько я знаю, переводятся только русские имена. Ну, с японского. Например, Николай - Hitonosyori - победа людей.
Мое имя - Horomi - странница или чужая - Ксения...

Сообщение отредактировал Oktella: 24 октября 2011 - 18:29

  • 0

Изображение :ЗЗЗ

Изображение ^aLa^a

"Реальность - это сон. Столь же реальный, сколь и обычный сон." (с) Ичихара Юко (хххHOLiC)





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей