Перейти к содержимому


Фотография

Megaman X8 Localization


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 262

#21 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 07 Апрель 2008 - 18:24

А какая разница? Один пишет одних персонов другая других, потом это сводиться в 1 файл, тем более вы же не думаете, что с первого дубля всё получиться?
P.S. Всё таки хотелось бы услышать ответы на мои выше поставленные вопросы.
  • 0

#22 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 5 980 сообщений

Отправлено 07 Апрель 2008 - 18:36

Проблемы не вижу. Есть микрофон (если есть, только НЕПАРШИВЫЙ, НЕ из хедсета, и НЕ китайский-пластмассовый-за-10-рублей) и есть инет (явно есть у многих). Звукозапись встроена в любую современную Винду. Только знайте куда провод тыкать, и интонации соблюдать надо. Ораторское искусство тут по-моему ни при чём, но театральность некоторая нужна.

потом это сводиться в 1 файл

Какой 1 файл? Там много их - для разных моментов игры.

И о каких ты вопросах именно?
  • 0

#23 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 07 Апрель 2008 - 18:42

Ораторское искусство тут по-моему ни при чём, но театральность некоторая нужна.

Я привёл пример, на самом деле ораторское исскуство - это поставленный голос, и как раз та некоторая тетатральность, умени выражать весь спект чувств ТОЛЬКО голосом )))
  • 0

#24 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 07 Апрель 2008 - 19:12

Проблемы
- литературный!!! перевод(а не как, например у Акеллы)

Проблемы нет - я могу выдраный текст другу-писателю принести, он может сделать художественную обработку, а я правописание обработать могу.

- один или два(если женский и мужской) ХОРОШО поствленных голоса...

У меня голос не идеальный! Но слушая многие переводы я не раз и не два ловил себя на мысли, что говорю лучше этих "актёров"...
  • 0

#25 ATH1

ATH1

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 07 Апрель 2008 - 21:15

нарот, а мб для начала текст норм перевести? ибо перевод в 2 голоса ет не тема. к тем более если сравниить хоть и с англ но качественным переводом( не говоря уже о японском)..
в мире игр писали что для 7-8 мегамена приглашалась специальная театральная студия(известная в японии)
  • 0

#26 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 08 Апрель 2008 - 07:32

ANDREY
Да ты прав, лучше в начале лучше сделать лит. перевод, а потом думать...
  • 0

#27 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 09 Апрель 2008 - 23:59

Надо сосредоточиться на переводе самой игры, а не видео.

Для начала начнем с простого. Как будем переводить имена героев.
Предлагаю так:

X - Икс
Zero - Зеро
Axl - Аксл
Alia - Алиа
Palette - Палетт
Layer - Лейер
Sigma - Сигма
Lumine - Люмин
Vile - Вайл

Насчет названий:
Jacob Project - Проект Джейкоб.
Paradise Lost - Рай потерян.
  • 0

#28 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2008 - 00:25

Со всеми именами согласен, кроме Люмине. Считаю, что его нужно переводить так же, как и в оригинале (т.е. читать, как Люмине, но произносить, как Люминэ).

Насчёт названий менее согласен.

Jacob Project - Проект Джейкоб.

Я, лично, считаю, что правильнее будет "Проект Якоб", и не просто так - тут прямая отсылка к Лестнице Иакова
Paradise Lost - Потерянный Рай (Одновремено и отсылка к Джону Милтону (о падении Люцифера) и к Кипелову и группе "Ария" (последнее - моя личная ассоциация, не более )

Другой вопрос: как боссов то именовать будем?
Тут проблемки набросал:
Имя в оригинале - Мой вариант - Трабла с переводом
Optic Sunflower - Оптический Подсолнух - Вроде бы и правильно, а звучит нелепо. Впрочем, может сойти.
Gravity Antonion - Гравитационный Антонион - Исчезает каламбур со словом Antonion, который - прямая наводка на ant, что значит "муравей". Другой вариант - Гравитационный Муравей. - неточно, но ближе по смыслу.
Dark Mantis - Тёмный Богомол - Траблы не видно.
Gigabolt Man-O-War - Мой вариант: Гигавольтная Медуза (альтернатива Гигаразрядный "Испанский кораблик" Кому оно надо?) - Вариант 1 не очень точен, Вариант 2 - глуп.
Burn Rooster - Пылающий Петух - ИМХО, звучит глуповато.
Avalanche Yeti - Лавинный Йети (Вариант "Лавина Йети) - Особой траблы нету =)
Earthrock Trilobyte - Земляной Трилобит - некоторая неточность перевода Earthrock
Bamboo Pandamonium - Бамуковый Пандамониум - Вот тут трабла - единственный мой вариант звучит, ИМНСХО туповато, а лучшего варианта придумать не могу. Увы.
  • 0

#29 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 10 Апрель 2008 - 12:50

Я, лично, считаю, что правильнее будет "Проект Якоб", и не просто так - тут прямая отсылка к Лестнице Иакова
Paradise Lost - Потерянный Рай (Одновремено и отсылка к Джону Милтону (о падении Люцифера) и к Кипелову и группе "Ария" (последнее - моя личная ассоциация, не более )

Полностью согласен. А может и перевести - Проект Иаков???

Каламбур- игру слов к сожалению не перевести, поэтому имхо стоит переводить имена нормально...

Optic Sunflower - Оптический Подсолнух

Да

Gravity Antonion - Гравитационный Антонион - Исчезает каламбур со словом Antonion, который - прямая наводка на ant, что значит "муравей". Другой вариант - Гравитационный Муравей. - неточно, но ближе по смыслу.

Муравей больше нравиться(Хотя можно перевести Муравей Антон)

Dark Mantis - Тёмный Богомол - Траблы не видно.

Да

Gigabolt Man-O-War - Мой вариант: Гигавольтная Медуза (альтернатива Гигаразрядный "Испанский кораблик" Кому оно надо?) - Вариант 1 не очень точен, Вариант 2 - глуп.

Мой варинт Водяной(Я тут всё таки настаиваю именно на водяном) ГигаБОЛТ!!!(БОЛТ это удар молнии, а никак не Еденица измерения напряжения)

Burn Rooster - Пылающий Петух - ИМХО, звучит глуповато.

Можно Горящий и, например, синоним петуху подобрать (или жаренный)

Avalanche Yeti - Лавинный Йети (Вариант "Лавина Йети) - Особой траблы нету =)

Да, скорее второе..

Earthrock Trilobyte - Земляной Трилобит - некоторая неточность перевода Earthrock

Я бы перевёл Твердокаменный или Землекаменный..

Bamboo Pandamonium - Бамуковый Пандамониум - Вот тут трабла - единственный мой вариант звучит, ИМНСХО туповато, а лучшего варианта придумать не могу. Увы.

Бамбуковая Панда-Демон?))))) Бамбуковая Панда и забить на игру слов...

Вот такие мысли
  • 0

#30 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2008 - 13:04

Полностью согласен. А может и перевести - Проект Иаков???

Вероятно

Муравей больше нравиться(Хотя можно перевести Муравей Антон)

Муравей Антон и глупо и неправильно. Предлагаю остановиться на Гравитационном Муравье.


Мой варинт Водяной(Я тут всё таки настаиваю именно на водяном) ГигаБОЛТ!!!(БОЛТ это удар молнии, а никак не Еденица измерения напряжения)

Болт - это "Электро-Разряд", вообще-то. Кроме того, у меня ГигаБолт вызывает ну совершенно нездоровые ассоциации.

Можно Горящий и, например, синоним петуху подобрать (или жаренный)

жареный петух... Хм... Вспоминая, что я слышал о уголовном жаргоне... Выходит такоооооое! Нет уж, лучше - пылаающий (более близко по смыслу). Рим, найди синоним слову петух, по отношеню к птице, а не к вещам столь далёким от этого, плиз. Ну не страус же он!

Я бы перевёл Твердокаменный или Землекаменный..

У меня был вообще дикий вариант - Трилобит-камнеед. Перегружать имена текстом тоже нельзя. "Землекаменный" ИМХО, звучит нелепо, потому я его и не озвучивал, хотя было. У меня был вариант и Землескальный. Стоже забраковал

Бамбуковая Панда-Демон?))))) Бамбуковая Панда и забить на игру слов...

Тогда уж лучше всё же на первом варианте про Пандамониум... У нас вряд-ли поймут, да я уверен, что процентов 50 геймеров (западно-восточных) даже и не догадываются, о чём идёт речь, а процентов 30-40 оставшихся только гадают да догадываются.
  • 0

#31 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 10 Апрель 2008 - 13:09

Вообще то про жаренного петуха, и Антона был стёб)))
  • 0

#32 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2008 - 15:44

Название уровней:

Noah's Park - Парк Ноя
Troia Base - База Троя
Primrose - ???
Pitch Black - Питч Блэк
Dynasty - Династия
Inferno - Инферно
Central White - Централ Уайт
Metal Valley - Аллея Металлов
Booster Forest - Бастер Форест
Jacob - Джейкоб(можно иоаков)
Sigma Palace - Замок Сигмы.

ANDREY
Да ты прав, лучше в начале лучше сделать лит. перевод, а потом думать...

По стопам групы Exclusive только не надо идти.
  • 0

#33 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 10 Апрель 2008 - 16:16

Pitch Black - Питч Блэк

Полная темнота, вообще дословный перевод "черный как смоль"

Primrose

перевод- Роза, Певроцвет..

Inferno

Пылающий Ад?

Central White - Централ Уайт

Очень не нравиться, но лучше предложить пока не могу. (Возможно Центр белизны(есть такой термин, который обозначает помехи определённого типа))

Metal Valley

Металическая Долина(Аналог Кремниевой) вообще то...

Booster Forest - Бастер Форест

Лес ракет(Ракетных Двигателей)

Если переводить, то переводить, а не транслитить английские слова.

По стопам групы Exclusive только не надо идти.

Что за студия?
  • 0

#34 X-net

X-net

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 71 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2008 - 16:38

На счет Central Whit-Белый Центр-я думая самый оптимальный выриант-а инферно и правда -Пылающий Ад
  • 0

#35 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2008 - 16:55

Noah's Park - Парк Ноя

ИМХО, самый оптимальный вариант.

Troia Base - База Троя

Также согласен.

Primrose - ???

Все словари, в которых рылся, молчат.

Pitch Black - Питч Блэк

Вспоминаем название фильмы про Джона Риддика и называем или "Чёрная Дыра" или "Кромешная Тьма", либо совсем по-дурацки "Чёрная тьма", что подразумевает наличие и белой тьмы

Dynasty - Династия

не имею ничего против такого варианта.

Inferno - Инферно

я против сложных названий. Можно назвать просто "Ад" или тогда уж, "В аду"

Central White - Централ Уайт

Тут надо потрудиться и подумать.

Metal Valley - Аллея Металлов

Мой вариант Долина Металла.

Booster Forest - Бастер Форест

Реактивный лес. Либо и правда Лесу ускорителей.

Jacob - Джейкоб(можно иоаков)

Якоб/Иаков, моё мнение

Sigma Palace - Замок Сигмы.

По другому и не переведёшь
  • 0

#36 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 10 Апрель 2008 - 16:59

Sigma Palace - Замок Сигмы.

По другому и не переведёшь

Вообще то Дворец)))

Все словари, в которых рылся, молчат.

Лингво, Лингво- Биологический

primrose [ ] 1. 1) примула 2) бледно-желтый, лимонный цвет •• - Primrose Day - primrose path 2. бледно-желтый, лимонный

primrose 1) первоцвет ( Primula) 2) роза грузинская ( Rosa iberica)
  • 0

#37 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2008 - 17:07

Насчёт перевода Primorse поступил вариант "Примула".


Насчёт замка... Хэ... не подумал =)
  • 0

#38 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 10 Апрель 2008 - 17:10

Логично) Я его и написал)))) Примула это Первоцевет

КАКОЙ замок??? ДВОРЕЦ!!!
  • 0

#39 Mikhael-X

Mikhael-X

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 215 сообщений
  • ГородМосковская Область Нео Аркадии

Отправлено 10 Апрель 2008 - 18:12

Вперёд, ребятушки, я в вас верю.
ХР
  • 0

#40 Найт

Найт

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 234 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2008 - 19:19

Central White

Просто, "Белый центр".

Jacob - Джейкоб(можно иоаков)

Давайте лутше "Якоб", "Иаков" - не нравится.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей