Перейти к содержимому


Фотография

Megaman X8 Localization


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 262

#41 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 10 апреля 2008 - 19:51

Иаков - подходит по контексту, Якоб лучше звучит...
Я за Иакова...
  • 0

#42 Mikhael-X

Mikhael-X

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 215 сообщений
  • ГородМосковская Область Нео Аркадии

Отправлено 11 апреля 2008 - 15:05

Джейкоб. Без вариантов.
  • 0

#43 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 11 апреля 2008 - 18:24

Насчет Central White. Централ Уайт звучит лучше. Как-то более приятно.
Насчет Инферно. Я думаю так и оставим.
Booster Forest - Реактивный Лес может?
Jacob - Выбираем между Джейкоб и Иоаков.
  • 0

#44 Найт

Найт

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 234 сообщений

Отправлено 11 апреля 2008 - 18:37

Джейкоб или Иоаков.


тогда давайте Джейкоб
  • 0

#45 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 12 апреля 2008 - 13:46

тогда давайте Джейкоб

Можно.
  • 0

#46 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 12 апреля 2008 - 15:08

Т.е. занимемся транслитеньем слов??? И в чём тогда изюминка перевода? Тогда можно и фразы трнаслитить...
Ай вант килл твем АЛЛ!!! и никаких проблем с переводом.
Либо Иаков, либо Якоб - никаких джейкобов...
Так давайте оружие переводить... К разногласиям будем позже позвращаться...(А инферно- это 100% АД или Например Адская Дыра, подходит под стилитсику левела)
P.S. Да конечно просто всё трнаслитить, но перевод игры это не простое занятие, это все должны понимать... Если начали дело то нужно делать качественно, а не как наши доблесные локализаторы.
  • 0

#47 Джек

Джек

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 396 сообщений

Отправлено 12 апреля 2008 - 15:10

я почему то думал что лучше не адская дыра, а "врата ада"
  • 0

#48 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 12 апреля 2008 - 15:21

Кстати о пушках - навыки Зэро переводить, надеюсь, не собираемся?

Единственно что я соглашусь транслитить- это их.
Хотя конечно можно перевести- получиться либо красиво "Полёл пылающей бабочки в грозовом небе"© либо по смыслу..
  • 0

#49 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 12 апреля 2008 - 21:02

P.S. Да конечно просто всё трнаслитить, но перевод игры это не простое занятие, это все должны понимать... Если начали дело то нужно делать качественно, а не как наши доблесные локализаторы.

Абсолютно согласен! Мы переводим, а не транслитим, блин!

Buster Forest - скорее "Оружейный Лес" или "Охотничий Лес". Это если действовать по аналогии с "Охотниками на привидений" ("Ghost Busters").

Если мне не изменяет память, лес называется Booster Forest, а Booster в данном контексте, Шэйда, означает не наши любимые пушки-в-руко-трансформеры, а самые обыкновенные многоступенчатые ракетные ускорители. =)

P.S. Рим, а чем тебе не угодил Инферно? ИМХО - как раз самое то. Подходит под стилистику игры, максимально точно передает суть уровня... А вот всякая "ацкая" шнянь - уже немного из стиля выбивается. Все-таки мы тут не Кастэльванию переводим, а с такими вариантами у нас тут Библию и Христа скоро поминать начнут.

Меня тоже транслитерация "Инферно" бесит. И тут, Шэйда, дело в том, что дофига названий в ММХ8 имеют библейские, или околобиблейские корни (так, есть кое-что и из нового завета и из разых Евангелий).

Единственно что я соглашусь транслитить- это их.
Хотя конечно можно перевести- получиться либо красиво "Полёт пылающей бабочки в грозовом небе"© либо по смыслу..

Вот тут тоже согласен. Насчёт "красиво" вопрос местами спорный (впрочем, наши умники умудрились в китайском фильме перевести имена персонажей, и получились "Парящий Снег", "Сломанный меч" и т.п. Боюсь представить себе перевод Наруто в исполнении этих умников: Водоворот Воронка (Удзумаки Наруто), Огородное Пугало (Хатакэ Какаши), Цветущая Вишня (Харуно Сакура) и прочий бред. Вам оно надо?).

Я за транслитерацию, а если и перевод, то такой, чтоб обозначал название атаки или подходил под стилистику.
  • 0

#50 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 12 апреля 2008 - 21:23

Имена не переводться - это один из канонов...

Насчёт скилов зеро надо думать- скорее всего окажется именно трнаслитерация(слишком длинный перевод если словами русскими писать)

Кстати насчёт Инферно есть идея - Геенна Огненная
  • 0

#51 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 13 апреля 2008 - 19:57

Имена не переводться - это один из канонов...

Насчёт скилов зеро надо думать- скорее всего окажется именно трнаслитерация(слишком длинный перевод если словами русскими писать)

Кстати насчёт Инферно есть идея - Геенна Огненная

Inferno оставим как Инферно.
имя Lumine - Люмине(я послушал в японской и английской дорожках. Там произносят "люмине".
  • 0

#52 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 13 апреля 2008 - 20:28

Inferno оставим как Инферно.

Я тогда могу начинать транслитить текст?
Разве в великом и могучем мало слов? Потому что слова инферно в русском языке НЕТУ!!!
  • 0

#53 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 13 апреля 2008 - 21:54

Правильно, нету. Inferno - это Ад, Геенна Огненная, что-угодно, но не Инферно. Так переводят неучи, не знающие русского и английского.

Люмине так и пишется. Произносится "Люминэ". С ударением на "Ю"

Пришла мысль перевести Central White перевести не по тексту, а по смыслу... Например "Ледяная шапка", или там... "Снежная слепота", или как-нибудь ещё. Ибо с точным переводом по словам получим полный бред, а думать, как оно переводится, будем ОООООооооочень долго.
  • 0

#54 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 13 апреля 2008 - 22:01

Энвич
Насчёт ледянной или, мне кажется, лучше снежной шапки - просто и гениально.

Скиньте кто-нибудь список названия оружия, пока буду из игры перепечатывать накосячу))), будем переводить...
  • 0

#55 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 13 апреля 2008 - 22:16

Я тогда могу начинать транслитить текст?
Разве в великом и могучем мало слов? Потому что слова инферно в русском языке НЕТУ!!!

Тогда пусть Зеро у нас будет Нулем, Лейер Слоями, а мегамен мегачеловеком. Так нравится?

И у слова Inferno вообще-то перевода нету.

И хватит мучиться с Jacob. Пусть Будет "Иоаков" и никаких Яковых с маршаками.
  • 0

#56 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 13 апреля 2008 - 22:28

Тогда пусть Зеро у нас будет Нулем, Лейер Слоями, а мегамен мегачеловеком. Так нравится?!!!!

Я же уже писал.

Имена не переводться - это один из канонов...


И у слова Inferno вообще-то перевода нету.

Выброси свой словарь.

inferno [ ]; ад - blazing inferno - raging inferno - roaring inferno Syn: hell , bedlam


ОФФ:

Как же ты мне напоминаешь себя 2 месяца назад.

Что? Я тебя не понял.
Мы с тобой вроде бы не пересекались на форуме.
  • 0

#57 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 13 апреля 2008 - 22:55

Не самое лучшее положение.
  • 0

#58 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 14 апреля 2008 - 00:45

Оружие Икса:
Оружие - мой вариант перевода (очень быстрый и далёкий от окончательного!)
Shining Ray - Сияющий Луч
Squeeze Bomb - Давящая бобма (кажется так)
Shadow Runner - Теневой бегун (будем править)
Thunder Dancer - Громовой Танцор
Melt Creeper - Плавящий оползень (править!)
Drift Diamond - Парящий бриллиант
Crystal Wall - Кристальная Стена
Green Spinner - Зелёный Спиннер (0_о ПРАВИТЬ!)

Оружие Зеро:
Оружие (только японско-английские варианты) - мой перевод (см. выше)
Tenshouha - Тэншоуха
Juuhazan - Джюхазан
Rasetsusen - Расетсусэн
Raikousen - Райкоусэн
Enkoujin - Энкоуджин
Hyouryuushou - Хьоурушоу
Rekkyoudan - Реккийоудан
Youdantotsu - Йоудантотсу

Как видно, тут проще - банальный транслит.

Оружие Аксла
Оружие - мой перевод (Перед скобками - наиболее предпочтительный вариант)
Ray Gun - Лучемёт
Spiral Magnum - Винтовка-Магнум (вариант "Спираль" Магнум)
Black Arrow - Чёрная стрельба (Теневой Арбалет - прикольней, но неправильно )
Plasma Gun - Плазмомёт ( Плазмаган - Привет, DooM!!!)
Flame Burner -Огнемёт (?) (Пламежёг звучит, ИМХО, глуповато)
Ice Gatling - Ледяной пулемёт (Ледяной гатлинг, сосулечный Миниган, мне ж только дайте волю )
Bound Blaster - Предельный Бластер (Связанный бластер... Не звучит - надо думать!)
Blast Launcher - Гранатомёт (Взрывомёт правильней, если дословно, но звучит, ИМХО, глупо + смысла в гранатомёте больше, чем во взрывомёте)

В итоге, как видим, проще всего переводятся названия оружия Аксла и Зеро (у последнего можно просто банально транслитить - никто не обидится). У Аксла можно спокойно переводить по смыслу. Проблема только с Магнумом, но она решаема. С Иксом сложнее - прийдётся посидеть, подумать

Насчёт названия "Снежная шапка" ничего против не имею, предлагаю его и использовать.
  • 0

#59 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 5 997 сообщений

Отправлено 14 апреля 2008 - 02:44

Пожалуй, врежусь в обсуждение самого перевода техническими данными о тексте в игре, полученными мной. На данный момент известно следующее:

Игровой текст хранится в файлах формата MCB, который и нужно в итоге изменить при переводе, но для этого надо будет написать программу для нормального конвертирования, либо найти её (что мне не удалось совершенно). Известая нам программа MCB2TXT.EXE не годится для перевода MCB в TXT такого, чтобы можно было создать какую-то TXT2MCB.EXE, делающую обратную вещь, так как MCB2TXT.EXE в ходе перевода теряет важные системные данные из MCB.

Вообще, формат MCB видимо очень малораспространён. Инет гласит что это либо:

"MCB Merak Email Server Configuration Backup (IceWarp Ltd.)"

либо

"MCB Grlib Ravekit File"

Первое сразу отметаем, мыло тут ни при чём. Второе мне как-то совсем незнакомо, но звучит так как будто относится скорее к музыке (Рэйв?)...

А вот здесь какие-то бразильцы, что-ли - видимо пытались сделать то же самое, но только в версии для PS2:
http://www.romhackin...php?t-2083.html
Кто-нибудь, если есть желание помочь - попробуйте перевести это (правда, неизвестен язык...), хоть онлайн-словарём, может поможет.

Найденные http://www.vlba.nrao.../MCB/format.txt и http://www.textfiles...irus/tsrtut.txt вовсе не годятся. Там аббревиатура MCB вообще не относится к тому чем мы тут занимаемся. Где-то в инете проскакивало даже что MCB имеет какое-то отношение к трёхмерности, но ИМХО, это не то. В общем, чего я только не начитался. Но это всё фигня, знайте наперёд, дабы не захламлять тему догадками. По-моему вообще не стоит искать ничего, но если есть желание - пробуйте...

А теперь объективные данные. Мой прогноз таков что неделя-другая не очень усердного ковыряния (ключевой вопрос - наличие свободного времени) хекс-редактором и собственным мозгом - и можно будет наконец узнать, как и что преобразовывать из MCB в нормальный читабельный текст без потерь. Скорее всего.

Что я выяснил о структуре формата MCB V1.10:

1) Файл начинается всегда одинаково, неизменной сигнатурой "MCB Ver1.10     " (именно так, 5 пробелов после цифры 0). Это дело занимает 16 байт. Настораживает то что это MCB версии 1.10, а не 1.00, скажем. Кто-нибудь видел другие версии?
2) После сигнатуры идут системные данные. Хорошую роль сыграл файл PROGRE.mcb, состоящий из одних переносов строки. По нему можно заключить что часть из этих данных - вероятно не что иное как адреса концов строк относительно начала блоков текста. И явно содержится что-то ещё. Сразу за сигнатурой идёт какое-то непонятное мне 32-битное значение, но оставим это на потом. Хотя если вдруг окажется что это какой-то хитроумный хэш то задача раскодирования MCB мгновенно усложнится раз в 10.
3) Далее идёт список "подфайлов" этого файла, причём перечислено их может быть как очень много, так и ни одного. То есть, MCB-файл может содержать в себе какие-то "блоки", составные части цельного текста. "Подфайлы" расширений не имеют, что логично. Только имена (максимум - 15 байт, заканчивается всегда пробелом (0x20)), но и они здесь непонятно зачем нужны, если можно просто указать их адрес в файле. С другой стороны, игра видимо вызывает эти блоки по именам. В общем, ИМХО, разрабы что-то перемудрили.
4) За списком следует какой-то разделитель, потом текст первого (или единственного, если он один) блока, потом снова разделитель, текст второго (если их два) блока либо подфайла, и потом чередуются разделитель с текстами всех остальных блоков, столько же сколько их описано в списке подфайлов.

Стоит заметить - разделители неодинаковы, они содержат в себе какую-то информацию которую я ещё не расшифровал. Ну и последнее о чём скажу - сам текст. Каждая буква, равно как и символ, занимает в текстовых блоках подфайлов MCB 2 байта а не 1, ибо сделано было так для многоязыковой поддержки, в том числе всяческих иероглифов, которых более чем 256, а больше в 1 байт и не всунуть. Вытянуть и перекодировать его не представляет большого труда (MCB2TXT делает на отлично первое, мой (достаточно ламерский и дурацкий) транслиттер - второе); но это только текст, а вернуть в MCB нам нужно всё, включая системные данные, которые при этом могут быть разными в разных вариантах перевода. Не буду уже вдаваться в подробности с авторско-пиратскими транслитерациями и в то что придётся написать для возможности нормального перевода, это попросту малоинтересно самим переводчикам.

Время покажет...
  • 0

#60 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 14 апреля 2008 - 12:40

Тогда, выходит, главная проблема всё ещё не решена. Однако, надо продолжать размышления, чтобы заняться переводом текста до того, как будет готова (или найдена... а вдруг!) нужная программа, и тем самым уложиться в более сжатые сроки.


Итак, давайте определимся с названиями уровней:

Noah Park - Это 100% "Парк Ноя". Хотя и теряется игра слов с Ноевым ковчегом, увы, тут ничего сделать не удастся.
Troia Base - База "Троя". Лично мне кажется, что "Троя" - название самой базы.
Primrose - Примула. Не слишком длинно, как Первоцвет, и звучит лучше, ИМХО.
Pitch Black - Предлагаю всё-таки "Чёрная дыра" или "Абсолютная тьма".
Dynasty - Династия... без вариантов.
Inferno - Ад, на худой конец - Врата Ада
Central White - Снежная шапка
Metal Valley - Долина металлов
Booster Forest - Ракетный лес или Реактивный лес.
Jacob - Якоб, или Иаков. Давайте решать!
Gateway - Я, лично, за название "Врата", но можно и дословно "Шлюз".
Sigma Palace - Дворец Сигмы.

Давайте решать уже, блин!
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей