Согласен, этот голос более-менее.Видео докачается, посмотрим... О, уже докачалось. Ну, что могу сказать: Старайтесь меньше говорить в нос. А так, мне голос этого... ну... с чемоданом... Его Аксл потом убил... Понравился.
Как сказал выше - микрофон встроен в EyeToy и звукозапись к его основным функциям не относится даже близко. Будь у меня железка получше (хотя бы хедсет), было бы намного качественнее.Тогда разреши мне, пожалуйста, сделать "пару" замечаний:
1) Интересный голос у того, кто Аксла озвучивал. Я его голос в игру вставила, и, вроде, неплохо звучит. Только пусть постарается в нос не говорить. Качество, конечно, не очень, надеюсь, что это дело вы исправите.
Повторюсь - я переводил текст "на лету", а потому говорил то, что приходило в голову в первую очередь. Переводческий опыт у меня ограничен школьными домашними заданиями, последнее из которых я получил, дай бог памяти, лет пять-шесть назад.2) Я бы заменила фразу Аксла "Ты, чё, дурной?" на "Ты с ума сошёл?" или просто "С ума сошёл?". И, это вот "чё", звучит как-то... Лучше озвучивать как "что".
Я не знаю, есть ли там какие-то ограничения по таймингу, если нет, то можно заменить и на "Будь по вашему, вельможе!" если припечёт. Это уж как скажет составитель текста, на самом деле.2) "Окей, окей..." Ну, если уж вы пошли на полный перевод, то не уверена, что эти английские слова стоит вставлять. Мало ли кто в игру играть будет, вдруг не все поймут? Я бы посоветовала заменить на "Хорошо, хорошо..." или "Ладно, ладно...".
Я Икса всегда звал, зову и буду звать Иксом. Ибо имя сначала увидел, а потом уже услышал. Я с ММХ3 начинал, если что.3) А как вы Экса назвали? Эксом? Или Иксом? Тут, если честно, я и сама не знаю, как правильно. Его вроде Эксом называют, но "X" на русский переводится как "Икс".
Это не ко мне, но думаю, правильнее всего было бы назвать их Охотниками на Мавериков. Хотя это я привык.4) А как вы Maverick Hunters перевели? Охотники на Ма(э)вериков? Или так, как оно звучало, Ма(э)верик Хантерс?
Если у меня появится в ближайшее время микрофон получше (я знаю, где один можно достать), то одного из них таки буду озвучивать. Наверное.5) Жутко любопытно, какие голоса у Экса, Зеро и остальных... Если это возможно, выложите, хотя бы по одной-две фразы, хотя бы от Экса и Зеро. Я просто пока не могу полное представление о вашем переводе для себя определить.
Как-то привычно звать её Алией или, в простонародье - Алькой =)6) А "Alia" вы как перевели: как "Алия", или как "Элия"? Или ещё как? Я за вариант "Элия".
"Роджер" - один из самых известных ляпов. Этим обычно грешат люди, которые игры в упор не видят при переводе. Когда озвучивают мультфильмы, кстати, перед актёрами показывают набор скринов/набросков из того, что будет в сцене, чтобы они имели какое-никакое представление о сцене. Осилите, ребята?7) И напоследок: некоторые английские фразы/слова/реплики на русский язык не переводятся буквально. Например, фраза, которую иногда произносит Экс: "Roger". В одной игре (не имеющей отношения к MMX), это перевели буквально: "Роджер". А слово-то имеет совершенно другой смысл, это не имя. Старайтесь переводить так, чтоб на русском было понятно, о чём идёт речь. Если какие-то моменты, при переводе с английского на русский, звучат странно или даже абсурдно, то додумайте или переделайте реплику сами, исходя из ситуации, в которой эта реплика прозвучала. Главное, чтоб смысл остался прежним, хоть фраза сказана не совсем так, как она могла бы звучать.
А вообще, согласен со Стормвиндом.