Перейти к содержимому


Фотография

Названия оружия


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 63

#1 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 19 апреля 2008 - 14:13

Вы всё поняли здесь - утверждаем названия видов оружия. Включая названия изначального оружия.
Цвета: Красный - Править! Синий - принято! Зелёный - можно принять, но желательно обсудить

Икс
X-buster - Икс-пушка
Shining Ray - Сияющий луч
Squeeze Bomb - Грави-бомба
Shadow Runner - Лезвие тени
Thunder Dancer - Грозовой танцор
Melt Creeper - Ползущий огонь
Drift Diamond - Бриллиантовый поток
Crystal Wall - Кристальная стена
Green Spinner - Бамбуковая ракета

Грави-бомба - перевод по смыслу.
Зелёная ракета - тоже.

Зеро - обойдёмся транслитом, ибо нет даже нормального английского варианта (тоже транслит!) (если бы в русском переводе Bleach Ичиго каждый раз называл Зангетсу Разящей Луной, и переводил бы каждый раз название Гетсуга Теншоу, я бы убил переводчика! Честно):

Z-saber - Z-сабля
B-Fan - Веер
D-Glaive - Глевия
K-Knuckle - Кастеты
T-Breaker - Молот
S-Blade - Меч Сигмы
Все названия приёмов будут записаны по принципу официальной текстовой транслитерации. И точка


Аксл - Тут, к счастью, всё проще:

Copy Shot - Копирующий выстрел
Ray Gun -Лучемёт
Spiral Magnum - Магнум
Black Arrow - Чёрная стрела
Plasma Gun - Плазмомёт
Flame Burner - Огнемёт
Ice Gatling - Ледяной пулемёт
Bound Blaster - Рикошетер
Blast Launcher - Гранатомёт


  • 0

#2 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 19 апреля 2008 - 17:49

Так то с чем согласен не коментирую.

Squeeze Bomb - Грави-бомба

Красиво, и со вкусом

Green Spinner - Зелёная ракета

Имхо если это по смыслу перводить, то всё таки Бамбуковая Ракета- она же растёт....

Spiral Magnum - Нарезная винтовка

Мне каежтся сейчас это наилучший варинт...

Bound Blaster - Рикошетер

Тут не только логика, но и значинеи слова баунд, хотя куда присобавить бластер я не знаю и надо ли)
  • 0

#3 Джек

Джек

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 396 сообщений

Отправлено 20 апреля 2008 - 11:37

Melt Creeper - перевод по смыслу:
Ползущий огонь.
  • 0

#4 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 20 апреля 2008 - 11:42

Хорошо, пока что возьмём вариант Джека. Если больше ни у кого нет лучшего варианта
  • 0

#5 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 20 апреля 2008 - 12:04

Или Стелящееся Пламя, к примеру.
  • 0

#6 Джек

Джек

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 396 сообщений

Отправлено 20 апреля 2008 - 13:42

ИМХО стелящееся пламя хорошо как вариант но это пламя именно ползет. если бы оно стелилось то занимало бы весь пол. а это делает лишь чардж и то не совсем стелится. я просто говорб свои мысли. это не значит что мне не нравится.
  • 0

#7 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 6 032 сообщений

Отправлено 26 апреля 2008 - 16:21

X-buster - Икс-пушка

Не сильно это похоже на пушку, это именно "бастер"... Фиг его знает.

Shining Ray - Сияющий луч

Как-то не по-русски, хотя не так ужасно.

Shadow Runner - Лезвие тени

А может - "Теневое"?..

Thunder Dancer - Танец Грозы

Вообще-то переводится как "Грозовой Танцор", но это ладно. Другое дело что на грозу это никакую не похоже, как и на молнию - выстрелы сильно уж мелкие.

Melt Creeper - Ползущий огонь

Смешаем варианты, предлагаю "Ползущее пламя". "Огонь" - слишком примитивно, ИМХО.

Drift Diamond - Бриллиантовый поток

Опять-таки, потока там никакого нету. Там просто какие-то 2 снежинки. И тут переводчики видимо провели аналогию с кристаллической структурой у снежинок и бриллиантов (хотя на самом деле это далеко от реального сходства). Надо думать...

Copy Shot - Копирующий выстрел

Копи-выстрел для краткости. А то слишком длинно.

Ray Gun -Лучемёт

Не звучит.

Spiral Magnum - Нарезная винтовка

Очевидно, что никакая это не винтовка, эт мощный пистолет. Предлагаю "прошибатель" для такого случая. И при чём тут спиральность - не очень ясно. Нарезка бывает спиральной?..

Plasma Gun - Плазмомёт

Опять "мёт". Плазмомётом был бы "Plasma Launcher", а здесь "Плазмопушка", только звучит отвратно, ИМХО.

Ice Gatling - Ледяной гатлинг

Не знаю насчёт этого. Просто не знаю.

Bound Blaster - Рикошетер

Сомнительно, но верно. Хотя "Бластер" потерялся.

Остальное куда ни шло. (А произношение приёмов Зеро нужно ещё перепроверить.)
  • 0

#8 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 6 032 сообщений

Отправлено 26 апреля 2008 - 17:23

[quote=Шэйда]Shining Ray - Слепящий луч[/quote]
У меня был такой вариант, однако никого он не слепит (к сожалению), кроме богомола.
[quote=Шэйда]Ray Gun - Фазер (вспоминаем принцип работы)[/quote]
Был бы фазер - назвали бы "Phaser". Как-то не то. Фазером можно назвать много чего, а не только это конкретное лучевое оружие под названием "Ray Gun".
[quote name='Шэйда]Spiral Magnum - Спиральный (или нарезной' date=' по вкусу) Магнум (ребят, это же сама по себе разновидность пистолета! Че вам еще надо?)[/quote']
Можно и магнум, в самом деле. Спиральный... может быть.
[quote=Шэйда]Plasma Gun - Плазмоган или Плазменный Револьвер (в "Кваке" перевели - и никто не возмутился!)[/quote]
У Кваки другая целевая аудитория, начнём с того. Далее - я не знаю кто там как, и что у них слышно, в сообществах квакеров. По-моему людям которым главное трёхмерный долбёж (эт я для экспрессивности, сам-то поиграть по случаю не против) - вообще должно быть пофиг, как что называется (всё равно места уступаются в пользу фанатских названий). Сюжета-то там нету, 8 боссов нету, и в общем вы меня поняли, думаю.
И это не револьвер, а "-ган" - транслит, которого хотя бы тут надо бы избегать.
[quote=Шэйда]Ice Gatling - Фризер или Крио-пулемет (замораживает? Еще как! Так че вам еще?)[/quote]
Фризер по-моему ассоциируется скорее с чем-то замораживающим с помощью потока газа, а тут имеем именно пулемёт. Он не "крио", правда, и "пуль" тут нету... Криомёт, блин... Без идей.
[quote name='Шэйда]Bound Blaster - ... Ребят' date=' а там точно В? Разве не Round Blaster?[/quote']
Да не, именно Bound.
  • 0

#9 Akita_Zeo

Akita_Zeo

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 625 сообщений

Отправлено 27 апреля 2008 - 04:43

...Глупо, но как назвать 3D игру, где все проходит в 75% случаев "боком" или со спины? Момент с фонтаном и завороты за угол ни в счет, ибо иначе повернуть камеру низзя.

Ледомёт...
И, раз никто не выставил АНГЛИЙСКОЕ название приемов зеро то.. Вот они, пожалуйста^^
Youdantotsu (Leaf Finishing Thrust), Renyoudan (Consecutive Leaf Finisher)
Tenshouha (Ameterasu Command)
Juuhazan (Gravity Wave Slash), Dairettsui (Great-fury Hammer), Ganzanha (Rock-breaker Wave)
Rekkyoudan (Fury Mirror Slash), Zekkyoudan (Breaker Mirro Slash)
Raikousen (Lightning Flash), Raijinken (Thunder-swift Fist)
Hyouryuushou (Ice Dragon Rising), Shouryuuken (Rising Dragon Fist)
Enkoujin (Flame Dropping Blade), Enkoukyaku (Flame Dropping Leg)
Rasetsusen (Snail-shell Spinning), Senpuukyaku (Whirlwind Leg)
  • 0

#10 exe 45

exe 45

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 216 сообщений

Отправлено 09 мая 2008 - 16:46

Вот вам вирианты перевода:

X-buster - Икс-пушка

Эксовая пушка

Shining Ray - Сияющий луч

Светящий луч

Squeeze Bomb - Грави-бомба

Сжимающая, сдавливающая бомба

Shadow Runner - Лезвие тени

Теневой бегун(из оригинала)

Thunder Dancer - Танец Грозы

Громовой танцор(Громотанцор- в оригинале)

Melt Creeper - Ползущий огонь

Плавящееся вьющееся растение(дословно)

Drift Diamond - Бриллиантовый поток

Алмазный сугроб(или алмазное течение)

Crystal Wall - Кристальная стена

...

Green Spinner - Бамбуковая ракета

Зелеёная юла(как в оригинале)

ПИЭС. Переведено с помощью словаря(10000 слов)
  • 0

#11 exe 45

exe 45

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 216 сообщений

Отправлено 09 мая 2008 - 16:48

...Глупо, но как назвать 3D игру, где все проходит в 75% случаев "боком" или со спины? Момент с фонтаном и завороты за угол ни в счет, ибо иначе повернуть камеру низзя.

Ну, тогда 2,5D, потому что сразу видно, что проработано всё в 3D и подстроено подплатформу(например snes)
  • 0

#12 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 09 мая 2008 - 16:53

Добавил таки названия оружия нолика. Хотел бы услышать комментарии и пожелания вариантов аперевода!
  • 0

#13 Falco Peregrinus

Falco Peregrinus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 370 сообщений

Отправлено 10 мая 2008 - 10:02

Z-saber - Z-сабля
B-Fan - Веер
D-Glaive - Глайв (вариант - Лиала, но что-то мне подсказывает, что это не то)
K-Knuckle - Кастеты
T-Breaker - Молот
S-Blade - Меч Сигмы


Z-Сабля
B-Веер
D-Глефа (http://ru.wikipedia.....org/wiki/Глефа)
K-Кастеты
T-Молот
S-Клинок

Переводы оружия Икса из первого поста в общем-то подходящи абсолютно, разве что с вариантом "Ползущий Огонь" хотелось бы согласиться.

С Акселем тоже. Гатлинг - это вообще ведь оружие с вращающимся набором стволов. Я не помню сколько стволов у оружия в игре, но можно было бы назвать его "Ледяная шести(четырех)стволка" или сколько бы ни было там.
  • 0

#14 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 10 мая 2008 - 11:56

Насчёт Глефы протупил. Честно. Но можно вы**нуться и назвать его палку Нагинатой (епонская глефа, аднака!)

А ствол Треугольника... Ну... можно назвать Ледяная многостволка)))) Или же не заморачиваться и назвать просто Ледяной Пулемёт. Т.к. и Gatling и Minigun (а оружие Треугольника - именно миниган, т.к. у пулемёта Гатлинга, ЕМНИП, стволы не вращались) у нас обычно переводят, как "пулемёт".

xf∞

X-buster - Икс-пушкаЭксовая пушка

В общем-то, если вспомнить особенности английского языка, то правильно и так, и так, но, т.к. Х (Или Икс) - имя собственное, то мне кажется, что правильнее именно первый вариант.

Shining Ray - Сияющий лучСветящий луч

Правильно в любом случае, но в обоих случая звучит немного отстранённо. Впрочем - это беда английского перевода.

Squeeze Bomb - Грави-бомбаСжимающая, сдавливающая бомба

Технически правильно, но стилистически. ИМХО, грави-бомба, потому что оно а) красиво звучит, б) близко по смыслу (давит не сама бомба, а гравитация, которую она вызывает), в) коротко и ясно.

Shadow Runner - Лезвие тениТеневой бегун(из оригинала)

Уже обсуждалось. Runner - это ещё и лезвие конька, да и Лезвие Тени ближе по смыслу.

Thunder Dancer - Танец ГрозыГромовой танцор(Громотанцор- в оригинале)

Громовой танцор предлагал и я, но есть ещё вариант "Грозовой танцор" Thunder - это ещё и гроза. Пендосы любят это слово.

Melt Creeper - Ползущий огоньПлавящееся вьющееся растение(дословно)

Длинно, непонятно, глуповато. Короче, опять нет нормального варианта.

Drift Diamond - Бриллиантовый поток
Алмазный сугроб(или алмазное течение)

Тут вообще песня. По всем правилам Diamond dust переводится, как алмазная пыль (главный враг всех роботов - вспоминаем Тайну Третьей Планеты и планету Шелезяка), но в пендосском английском это значит ещё и "вечная мерзлота" или "снежная буря", уже точно не помню.

Green Spinner - Бамбуковая ракетаЗелеёная юла(как в оригинале)

Не знал, честно.0_о А что? Вариант.
  • 0

#15 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 10 мая 2008 - 14:15

Переведено с помощью словаря

Хочешь совет куда засунуть свой "словарь"? Перед тем как предлагать вариаенты не плохо было бы ознакомиться с основной темой.

D-Глефа (http://ru.wikipedia.....org/wiki/Глефа)

Ох уж эта википедия... Алебарды, коплья, глефы всё в одно смешали. В игре у зеро Глевия...

Не знал, честно.

Последний лингво тоже, поэтому есть сомнение в перевеоде. (А это случаем не из пиратки название?)
  • 0

#16 Falco Peregrinus

Falco Peregrinus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 370 сообщений

Отправлено 10 мая 2008 - 20:54

Ох уж эта википедия... Алебарды, коплья, глефы всё в одно смешали. В игре у зеро Глевия...

А чем ж отличается? Ибо слово одно и то же (glaive / глевия / глефа)
  • 0

#17 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 10 мая 2008 - 21:02

Я говорю - предлагаю "Нагината". Ибо его палка и правда похожа на Нагинату, только лезвие(?) короче.
  • 0

#18 exe 45

exe 45

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 216 сообщений

Отправлено 10 мая 2008 - 22:39

А это случаем не из пиратки название?

Как-то продавалась игра. Ну как же не купить, ведь Chlb это большая редкость. Оказалось что ещё и русская и английская версия. Английскую ставил, не понравилась - плохие шрифты.... Всё прошу прощения за отход от темы.
  • 0

#19 exe 45

exe 45

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 216 сообщений

Отправлено 10 мая 2008 - 22:43

Shining Ray - Сияющий луч

Появился ещё вариант: Ослепляющий или блестящий луч
  • 0

#20 Falco Peregrinus

Falco Peregrinus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 370 сообщений

Отправлено 10 мая 2008 - 23:29

Какая разница, похожа ли эта палка на Нагинату, если авторы игры назвали ее глефой?
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей