Перейти к содержимому


Фотография

Основные понятия(на все игры серии)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 26

#1 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 22 Апрель 2008 - 23:22

Здесь будет перевод стандартных понятий серии. Слова, которые были во всех частях.

Mechaniloid - Механилоид
Maverick - Маверик(Можно Меверик или Меврик). Только никаких скитальцев с индивидуалистами.
Maverick Hunter - Охотник на Мавериков.
Copyshot - Копишот или Копирующий выстрел.
Dash - Дэш
Charge - Заряд
Reploid - Реплоид.(Reploids - реплоиды)

Если я что-то забыл, то можете дополнить.
  • 0

#2 Найт

Найт

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 234 сообщений

Отправлено 22 Апрель 2008 - 23:45

Charge - заряд.
  • 0

#3 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 23 Апрель 2008 - 15:14

Mechaniloid - Механилоид

Механоид, мне во всяком случае так привычнее

Dash - Дэш

Подкат

Meverick - Маверик(Можно Меверик или Меврик). Только никаких скитальцев с индивидуалистами.

Нет... такого имени © Гадя Петрович Хренова
  • 0

#4 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 23 Апрель 2008 - 15:49

Никаких скитальцев с индивидуалистами.
  • 0

#5 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 23 Апрель 2008 - 16:26

Да я обычно и с первого раза понимаю, мне не надо повторять, я о другом вообще писал. Хотя насчёт индивидуалиста согласен, насчёт скитальца думаю, хотя тоже не очень нравиться.
Икса как будем звать ??? X или Икс?
И так и так можно. Никто жаловаться не будет.
  • 0

#6 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 5 980 сообщений

Отправлено 23 Апрель 2008 - 16:53

Mechaniloid - Механилоид

Именно так.

Maverick - Маверик(Можно Меверик или Меврик). Только никаких скитальцев с индивидуалистами.

А я думаю - "Скитальцы" (в моей локализации было "Бродяги", но это по-моему тупо). Нету слов таких как ты указываешь. Не-ту.

Maverick Hunter - Охотник на Мавериков.

"Охотник на (перевод слова "Maverick" в родительном падеже множественного числа)".

Copyshot - Копишот или Копирующий выстрел.

Копистрел что-ли какой-то... Не знаю. "Копишот" - уныло и непаруске.

Dash - Дэш

Никакого "Дэш". "Рывок" пусть будет.

Charge - Заряд

Сложно не согласиться.

ИМХО, Икса надо звать "Икс"... "Экс" - опять же непаруске. Главное чтобы ни в коем случае не "МиллионМужик Переменная", извиняюсь...
  • 0

#7 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 5 980 сообщений

Отправлено 23 Апрель 2008 - 17:25

[quote=Шэйда]Эти понятия уже сложились.[/quote]

Что сложилось? Я лично называю "маверей" скитальцами, и хочу этого придерживаться. И опять-таки - ну зачем делать локализацию в виде транслита? С другой стороны, для фанов...

[quote name='Шэйда]И переучить на русский пару миллионов геймеров куда тяжелее' date=' чем пару сотен эстэтов. А мы для последних разве стараемся?[/quote']
Переучивать я никого не собираюсь. Да и не переучишь никого даже если захочешь.
[quote=Шэйда]К тому же в паре миллионов возмущений захлебнутся очевидно проще, чем в паре сотен...
Маверик. Дэш. Копишот. И прочая-прочая-прочая. Это из той же ветки, что и имена - непереводимо.[/quote]
Ясен пень что фанатские жаргонизмы уже непереводимы. Но просто не надо их создавать когда есть нормальный перевод. Весь источник этой непереводимости в том что фаны хреново знают английский язык. Можно также обвинить Капком в отсутствии должных локализаций, и надо это дело поправить - так нет же, давайте пихать полу-транслит. Не давайте.
[quote name='Шэйда]Не "видеомагнитофон"' date=' а "видописец" какой-нибудь, не "телефон", а "дальнозвук"... Слабо?[/quote']
А так и надо было. Но это ВООБЩЕ левая тема здесь, смешение языков - зло.
  • 0

#8 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 23 Апрель 2008 - 18:02

Таваrищ Reрl0id, таки ви уже не пrаваславный xrистианин? И чево вы такое богохульствие писаете? Или ви уже пrотив русского языка, я вас не понимаю.
Тогда давайте уже и rеплоидов копиботами звать тогда!

Эхъ, как страшно жить. Завязываем с Оффтопом. Увы, любой перевод слова Маверик не отражает истинную суть значения этого "титула". Маверики - это реплоиды, преступившие три главных закона робототехники
(для незнающих:
1 закон: Робот не может нанести вреда человеку.
2 закон: Робот не может своим действием, либо бездействием допустить нанесение вреда человеку
3 закон: Робот имеет право на самозащиту, пока это не противоречит первому и второму законам.
и 4 закон робототехники, издание второе, полностью переработанное: Ну если тебе совсем уже невмоготу его терпеть, скинь эту тупую органическую скотину с обрыва (с))
Следовательно, слово "бродяга", "скиталец" или даже "разбойник" им не подходит, ибо в таком смысле есть куда более подходящее слово "rogue". Исходя из этого, мы узнаём, что Маверик - нечто более близкое к "изгою", нежели к "бродяге", но опять же - полной картины нет. Маверик - это маверик, как ни крути, пока не появится нормальный адекватный, подходящий вариант перевода.

В связи с возвращением к жизни (УРА, УРА, УРА) товарища Иосифа Виссарионовича, предлагаю две новых санкции:
1) Расстрелять ГосДуму и Верховну Раду вместе с президентами и прочей антиреволюционной сволочью.
2) Переименовать главных героев сериала Megaman Х, следуя законам правильного русского языка:
Megaman X - Большой Человек Крестик
Zero - Нолик
Axl - Треугольник
Sigma - Е
Vile - Вредный
Lumine - Светлячок
Alia -Алла Борисовна
А также переименовать все термины:
X-buster - Крестик-охотник
Z-saber - Нолик-сабля
A-bullet - Треугольная пуля
Copy Shot - Копия выстрела
Dash - Добровольно-Народная-Дружина (ДНД)
Charge - Электрозаряд
Mechaniloid - Машина на дистанционном управлении.

За Родину! За Сталина! УРА! УРА! УРА!
  • 0

#9 Rimirel

Rimirel

    Повелитель Мглы и Муки

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 294 сообщений
  • ГородНовосибирск

Отправлено 24 Апрель 2008 - 20:17

Пиратка X5 переведена отвратно, поэтому ничего и не понятно. Нам же нужно сделать красивый первеод понятный не только Госу Про Имба фанатам , но и обычным людям
  • 0

#10 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 5 980 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2008 - 02:58

"Скиталец" - это звучит гордо.
  • 0

#11 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2008 - 15:46

Я не против транслита, если нету нормальной, хорошо звучащей, а главное - подходящей по смыслу аналогии.
Потому и не имею проти "Мавериков" ничего особенного.
  • 0

#12 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 5 980 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2008 - 15:48

[quote=Шэйда]Ну нету в великом и мАгучАм достойной замены понятию "Маверик"!!! НЕТУ!!![/quote]
Есть, и она всем нам известна. Только это будет определение понятия "маверик", которое уложится в 6-8 слов, а нужно одно.
[quote=Шэйда]Внутриигровая терминология НЕПЕРЕВОДИМА!!![/quote]
Термины вообще не переводятся, как имена. У японцев "Dynamo" так и есть "Дайнамо" каной, а не какие-нибудь витиеватые иероглифы с переводом в духе "электромеханический диджей который дерётся". Так вот и мысль, собственно... Надо узнать как маверики звучат у японцев, и если идентично (т.е. транслитом с английского\американского варианта) - сделаем так. Шо думаете, товарищи?

[quote name='Шэйда]Поэтому либо сохраняем транслит - и сохраняем этим атмосферу игры' date=' либо переводим ВСЕ - и гробим эту самую атмосферу к чертям собачьим ради кучки эстетов .[/quote']
Ультимативно. Но это не единственное решение проблемы - переводить сразу всё...
  • 0

#13 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2008 - 16:13

[quote name='Reрl0id]Есть' date=' и она всем нам известна. Только это будет определение понятия "маверик", которое уложится в 6-8 слов, а нужно одно.[/quote']В этом и проблема.
[quote name='Reрl0id]Термины вообще не переводятся' date=' как имена. У японцев "Dynamo" так и есть "Дайнамо" каной, а не какие-нибудь витиеватые иероглифы с переводом в духе "электромеханический диджей который дерётся". Так вот и мысль, собственно... Надо узнать как маверики звучат у японцев, и если идентично (т.е. транслитом с английского\американского варианта) - сделаем так. Шо думаете, товарищи?[/quote'] "Иррегулар" у японцев, "Иррегулар" их называют! Так что нужно понять, что оно у них означает на самом деле (Я понимаю это, как "Выбивающийся из толпы", "не такой, как все" и т.п.)
[quote=Reрl0id]Ультимативно. Но это не единственное решение проблемы - переводить сразу всё...[/quote] Кое-что всё равно прийдётся транслитить, как бы ни хотелось этого не делать. Некоторые термины точно прийдётся писать транслитом.
  • 0

#14 Falco Peregrinus

Falco Peregrinus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 370 сообщений

Отправлено 26 Апрель 2008 - 17:54

Maverick - Маверик(Можно Меверик или Меврик). Только никаких скитальцев с индивидуалистами.

Вообще-то у этого термина есть адекватный перевод на русский.
Иррегуляр? Выбивающийся из системы?
Маверик переводится как... "диссидент".

Возможно ли это вписать в рокмена? "Охотники на диссидентов"? Ну... Не очень гладко, не спорю.
Но этот термин должен быть переведен потому, что у него нет всеязыкового варианта. Он был irregular, стал maverick лишь при локализации на английский.
  • 0

#15 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 5 980 сообщений

Отправлено 26 Апрель 2008 - 19:42

"Диссидент", ИМХО, СИЛЬНО отдаёт политикой.
  • 0

#16 Falco Peregrinus

Falco Peregrinus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 370 сообщений

Отправлено 26 Апрель 2008 - 19:56

"Диссидент", ИМХО, СИЛЬНО отдаёт политикой.

А оно так и задумано, вообще-то.

С другой стороны...
"Маверик - человек с независимостью мыслей или действий, неконформист." ©
  • 0

#17 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 26 Апрель 2008 - 20:15

Как там? "Если не вернусь, считайте меня диссидентом", да? ИМХО, у любого русскоговорящего человека это будет вызывать разные реакции: от подозрительной усмешки до громоподобного хохота...

Я предлагаю вариант "Изгой". Не Маверик, но суть в некотором смысле отображает.
  • 0

#18 Falco Peregrinus

Falco Peregrinus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 370 сообщений

Отправлено 26 Апрель 2008 - 20:24

Ну именно, это же какой намек!
Тем более, что ассоциации в большинстве своем будут очень даже подходящими. Ведь сколько в ММХ-З было в сюжете воплей о том, что их, мавериков, не понимают, а они борятся за свободу ))) Я лично считаю, что все сопутствующие ассоциации будут как раз в тему.
Особенно если вспомнить, как обращались с этим термином сильные мира сего времен MMZ и ZX

Изгой ведь тоже не очень подходит. Охотники за изгоями... Почему за изгоями охотиться, если их уже изгнали? Кто их изгнал?
  • 0

#19 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 5 980 сообщений

Отправлено 26 Апрель 2008 - 20:26

"Изгой" - не годится. Совершенно. Это не их изгнали, а они хотят "изгнать" людей с планеты, в широком смысле слова.
  • 0

#20 Vincent

Vincent

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 165 сообщений

Отправлено 27 Апрель 2008 - 21:03

Если так дальше пойдет, то придется все сворачивать.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей