Перейти к содержимому


Фотография

[название темы потерялось]


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5

#1 J.E.Liar

J.E.Liar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 296 сообщений

Отправлено 19 мая 2008 - 04:05

Большинство основных затруднительных и наиболее распространенных понятий уже решено как переводить,остальные можно решить по ходу(замечу что имена боссов и названия оружий встречаются очень редко в тексте,ими пока можно пренебречь),поэтому предлагаю не тратить время(которого до каникул осталось не так уж много а на них сомневаюсь что кто-то будет себя загружать),а заняться самим переводом текста.
во-первых прошу отписаться тех,кто ТОЧНО готов заняться самим переводом. а посему - объективно взвесьте свои силы и великий оксфордский словарь вам в помощь.

насчет меня - зовут Женя, 18 лет,живу в Питере
это была мегагениальная шутка юмора и теперь прямо к делу - я готов заняться переводом первых как минимум 8 первых сцен игры,ибо уже начал(коих всего 66),в зависимости от хода работы или от малого количества желающих возьму на себя еще.а следовательно - те кто будут отписываться далее,берите "свободные" сцены.

насчет самих сцен - оригинал текста брал с файла, выложенного когда-то Найтмером,на всякий случай прикреплю еще раз

и сразу поставлю некоторые правила перевода(надеюсь никто не посчитает это наглостью):
- от оригинала отходить по минимуму
- стараться чтобы повторов слов(очень часто таких как "ее","его","он" и т.п.) было как можно меньше, прибегая к заменам или опусканиям слова
- после любого знака препинания ставить пробел("он утюг,а я молоко съел" --> "молоко съел не я, а за окном дождь")
- переводить понятия так как решило БОЛЬШИНСТВО на форуме в соответствующих голосованиях,без самодеятельности
- отделять сцены друг от друга пустой строкой и записывать так - СЦЕНА 1 - БАЙАН АКИ ВО ВСЕХ ММХ
- речь того или иного героя писать следующим образом(с пробелом после двоеточия) - ЛЮМИНЕ: Я ПЮЛЬМЕНЭ С МЯСТСОМ
- желательно записывать перевод сразу в верхнем регистре - и видно сразу как оно будет выглядеть в игре и в будущем работы все же меньше по изменению регистра

если что-то упустил прошу подсказать - добавлю.
  • 0

#2 Falco Peregrinus

Falco Peregrinus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 370 сообщений

Отправлено 19 мая 2008 - 15:00

Я готов заняться вычиткой, художественной и грамматической правкой текста, потому что переводчиков и без меня хватает.
Э-э-э-э, а еще смогу ту или иную фразу с японского перетолмачить в случае затруднений.
  • 0

#3 Envy

Envy

    Электромеханический хам.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 757 сообщений

Отправлено 19 мая 2008 - 15:37

В целом с правилами согласен.
На себя могу взять стилистическую подгонку текста, перевод некоторых технических моментов (к примеру - описание уровней, чипов и т.п.)
  • 0

#4 Xitilon

Xitilon

    ^/v

  • Администраторы
  • 6 032 сообщений

Отправлено 19 мая 2008 - 16:06

На себя давно взял понятно что - саму программу для смены текстов. Релиз обещаю, но дату называть не собираюсь - совру обязательно. Предположительно - в пределах пары-тройки месяцев, просто долги по учёбе ещё с зимы.

Также прочитаю и откорректирую все возможные тексты. Придираться буду - мне свойственно, и качество важно как ничто иное.

[quote name='J.E.Liar]- переводить понятия так как решило БОЛЬШИНСТВО на форуме в соответствующих голосованиях' date='без самодеятельности[/quote']
Факт! Самодельные переводы будут отстранены. Не для того столько спорили.
[quote=J.E.Liar]- речь того или иного героя писать следующим образом(с пробелом после двоеточия) - ЛЮМИНЕ: текст речи[/quote]
Зелёным цветом? Учтите - делать нужно в TXT, а не в DOC или HTML. Да и и так понятно - разных цветов в диалогах игры обычно нету.
[quote=J.E.Liar]- желательно записывать перевод сразу в верхнем регистре - и видно сразу как оно будет выглядеть в игре и в будущем работы все же меньше по изменению регистра[/quote]
Это чисто технический нюанс, но уверяю всех - регистр НЕ ВАЖЕН. Программа, меняющая все буквы на большие, пишется минут за 5. А вот если всё большими - то уже будет непонятно, какие слова начинаются с "действительно" больших буков. Пишите так, как вам привычней, но лучше всего - не большими всё сразу.
[quote=J.E.Liar] РОССИЯ - ЧЕМПИОН!!!!!! [/quote]
Эт конечно хорошо, но флуд. Если так тянет - в подпись уж лучше.
  • 0

#5 J.E.Liar

J.E.Liar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 296 сообщений

Отправлено 19 мая 2008 - 16:35

[quote name='Reрl0id]На себя давно взял понятно что - саму программу для смены текстов. Релиз обещаю' date=' но дату называть не собираюсь - совру обязательно. Предположительно - в пределах пары-тройки месяцев, просто долги по учёбе ещё с зимы.[/quote']
долго
[quote name='Reрl0id]Зелёным цветом? Учтите - делать нужно в TXT' date=' а не в DOC или HTML. Да и и так понятно - разных цветов в диалогах игры обычно нету.[/quote']
не зеленым,я хотел подчеркнуть,что сначала имя большими буквами,затем двоеточие,пробел и речь. а выделил зеленым,типа это не относится к основному моему посланию,сам пишу в тхт. все же решил исправить
[quote name='Reрl0id]Пишите так' date=' как вам привычней, но лучше всего - не большими всё сразу.[/quote']
а по-моему как раз лучше сразу большими,причину я уже описал выше.
[quote name='Reрl0id]Эт конечно хорошо' date=' но флуд. Если так тянет - в подпись уж лучше.[/quote']
нет,друг мой,это не хорошо,это ПРОСТО СУПЕР!!!+) насчет подписи - без проблем!
  • 0

#6 J.E.Liar

J.E.Liar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 296 сообщений

Отправлено 27 мая 2008 - 17:15

замечательно! тогда Шэйд(ведь мона так коротко тебя называть,не боясь при этом быть распотрошенным за нежелательное именование главнейшего адепта Зеро? ) возьми пока сцены с 9-й по 13(за всех персонажей) на себя?
вот ссыль на тот самый файл где эти самые сцены - оригинал
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей