
Megaman X8 Localization
#1
Отправлено 03 апреля 2008 - 17:42
В этот раз будет все иначе... На этот раз все будет доведено до конца.
Мы переведем игру. Пусть мы не озвучим ее, но переведем весь текст в игре и, по возможности, озвучим CG-ролики(я постараюсь это сделать).
Почему я уверен в том, что мы доведем все до конца? Потому, что за долгое время(полгода) мы продвинулись далеко вперед.
Нам удалось вытащить текст из игры и узнать в каком формате находится видео. Осталось только узнать как текст внедрить назад.
Все желающие могут помочь нам в переводе. Для этого качайте следующее:
http://files.filefro...;/fileinfo.html - текст из игры(промт). Распаковать в папку с игрой с заменой файлов
http://files.filefro...;/fileinfo.html - программа для извлечения текста из .mcb файлов( можно как из русифицированных, так и из оригинальных). Распаковать в папку mes\USA и запустить Runme.bat. Если появится сообщение об ошибке, то просто игнорируйте его. Это несмертельно.
http://files.filefro...;/fileinfo.html - программа для перекодировывания текста из транслита в нормальный и обратно. Спасибо огромное ReplOid за нее. Инструкция прилагается.
http://files.filefro...;/fileinfo.html - более менее адекватный пиратский перевод. Распаковать в папку с игрой с заменой файлов
Правила перевода:
Текст писать только заглавными буквами, так как программа принимает текст только в таком виде.
Все кто, хочет помочь - пишите здесь.
Состав: (на данный момент определяется. Tсли не определится, то перевод будет народным.)
ReplOid - переводчик, programmer
Rimirel - литератор, переводчик.
Envy - переводчик
#2
Отправлено 04 апреля 2008 - 01:06
Это главное.
Далее - надо будет попробовать обучить игру русскому набору шрифтов. Так что - Есть у нас хоть кто-нибудь, кто в шрифтах разбирается?
Третье - самим переводом могу хоть сам заняться. Текст - не критично - это относительно легко сделать, благо моих знаний инглиша + чуток словаря для отдельных редчайших случаев и имеем, что надо

Четвёртое - а как всё обратно-то сшить? Текст, звук и т.п.? Т.е. - возвращаемся к первому, по сути - а как обратно-то?
З.ы. киньте, плиз, кто-то оригинальный текст из игры, ибо самой у мну нет, и винта на оную не хватит + промт я не понимаю.
#3
Отправлено 04 апреля 2008 - 01:11
#4
Отправлено 04 апреля 2008 - 01:13
На самом деле нужно найти правильных людей


#5
Отправлено 04 апреля 2008 - 02:00
[quote name='Энвич]Так-сь' date=' знач такой вопрос: есть хоть какие-нибудь идеи, КАК перекодить текст обратно в игру?[/quote']
Я понял вот что - в этих самых MCB содержатся какие-то метаданные, ну а вернее блоки, что обусловлено поддержкой многих языков. Я уже даже примерно знаю как вытянуть оттуда текст, но запихнуть обратно - не додумаюсь никак.
[quote name='Энвич]Далее - надо будет попробовать обучить игру русскому набору шрифтов. Так что - Есть у нас хоть кто-нибудь' date=' кто в шрифтах разбирается?[/quote']
Шрифты в картинках, текстовые символы соответствуют их номерам.
[quote name='Энвич]Третье - самим переводом могу хоть сам заняться. Текст - не критично - это относительно легко сделать' date=' благо моих знаний инглиша + чуток словаря для отдельных редчайших случаев и имеем, что надо

Надо коллективно. Кто-то уже по-моему пытался, было б хорошо если б синхронизировали все переводы, качество результирующего продукта выше от этого становится.
[quote name='Энвич]Четвёртое - а как всё обратно-то сшить? Текст' date=' звук и т.п.? Т.е. - возвращаемся к первому, по сути - а как обратно-то?[/quote']
Всё кроме текста уже известно как сшить. Если не так - поправь, Винсент.
#6
Отправлено 04 апреля 2008 - 12:34
#7
Отправлено 04 апреля 2008 - 14:11
Идея позитивная, но мы голоса не найдём((((
Откуда такие пессимистичные суждения?
#8
Отправлено 04 апреля 2008 - 14:14
#9
Отправлено 04 апреля 2008 - 19:05


#10
Отправлено 04 апреля 2008 - 23:33
Ну или можно 2 голоса. Мужской и женский.(перевод синхронный. оригинал не заглушается)
[quote=Энвич]Так-сь, знач такой вопрос: есть хоть какие-нибудь идеи, КАК перекодить текст обратно в игру?
Это главное.
Далее - надо будет попробовать обучить игру русскому набору шрифтов. Так что - Есть у нас хоть кто-нибудь, кто в шрифтах разбирается?
Третье - самим переводом могу хоть сам заняться. Текст - не критично - это относительно легко сделать, благо моих знаний инглиша + чуток словаря для отдельных редчайших случаев и имеем, что надо <img src='http://megaman-world..._DIR#>/Zero.gif' class='bbc_emoticon' alt='=)' />.
Четвёртое - а как всё обратно-то сшить? Текст, звук и т.п.? Т.е. - возвращаемся к первому, по сути - а как обратно-то?
З.ы. киньте, плиз, кто-то оригинальный текст из игры, ибо самой у мну нет, и винта на оную не хватит + промт я не понимаю.[/quote]
c видео все просто. wsm - это просто переименованный .mpg
Оригинальные файлы завтра добавлю в первый пост.
[quote name='Zero-X]Озвучку честно лучше не трогать' date=' просто можно перевести англицкий текст (хотя зачем не знаю, там английский на уровне 5 класса), но имхо Зеро или Аксл, говорящий по русски-это нонсенс, такой глубины игры актеров хрен наши кто-либо сделают имхо. [/quote']
Попробуем синхронный перевод( и только в видео). 1 или 2 двумя голосами будет достаточно.
#11
Отправлено 05 апреля 2008 - 01:26

#12
Отправлено 06 апреля 2008 - 00:17
del
#13
Отправлено 06 апреля 2008 - 18:14
#14
Отправлено 06 апреля 2008 - 18:22
#15
Отправлено 06 апреля 2008 - 18:32
[quote name='Napalm Phoenix]Программа не сделает звучание лучше живой речи' date=' я думаю.[/quote']
Лучше вряд-ли будет. В данном случае мы можем говорить лишь о низкой потере качества, что будет лучше высокой... А голоса надо в любом случае искать.
#16
Отправлено 06 апреля 2008 - 21:15
Останется женский найти.
#17
Отправлено 07 апреля 2008 - 15:07
Там всё через одно место переведено, что-что, а их использовать не нужно...Народ, а как пиратки? там же все переведено? Зачем еще раз? Лучше достать пиратку и пихнуть туда видяхи..
Поставленный голос, курсы ораторского исскуства или что то подобное есть?Я могу один занять.
#18
Отправлено 07 апреля 2008 - 15:15
Vincent, Шэйда уже свое сказала^^(Леир, Пэллэт, Алия, ОптиФлора(XD))
#19
Отправлено 07 апреля 2008 - 16:26
Проблемы
- литературный!!! перевод(а не как, например у Акеллы)
- один или два(если женский и мужской) ХОРОШО поствленных голоса...
#20
Отправлено 07 апреля 2008 - 18:14
Если будем в 2 голоса озвучивать, то как мы это будем делать?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей